Gestión

Para tener en cuenta

¿Qué relación tienen los idiomas con el costo de las palabras?

La popularidad, la economía de un país y la compatibilidad en la facilidad de la enseñanza de idiomas influyen en el costo de traducción de los idiomas, debido a que no todos los idiomas son igual de fácil de aprender. Unos son más sencillos para ciertas personas que saben japonés, otros para los que saben español o inglés. Hay países en donde se habla un solo idioma oficial, y hay otros en los cuales se hablan relativamente muchos. De igual manera, hay idiomas que son hablados en muchos países, y otros que se hablan oficialmente nada más en un país. Estos factores afectan la oferta y la demanda y consecuentemente los precios de traducción de los diferentes idiomas.

 

Diferencias idiomáticas

En casos como la frase “fin de semana” del español, tiene su equivalencia al inglés en la palabra “weekend” y se puede apreciar que hay una diferencia de cantidad de palabras en ese término. Lo más cercano que se puede traducir conservando su estructura gramatical es “at the end of the week” que significa literalmente “al finalizar la semana”, pero esto sería incorrecto para referirse al “fin de semana”. Por otra parte, la economía de los países habla inglesa suele ser algo mejor que muchos de los países de habla hispana y esto incide en el presupuesto, debido a que del inglés al español, el costo de traducción por palabra ronda los 0,1$, pero del español al inglés es algo menor. Sin embargo, la traducción de un mismo texto del español al inglés puede resultar más costosa que del inglés al español (si se cuentan las palabras por traducir), pues del español al inglés los documentos suelen terminar con menos palabras, y del inglés al español resultan con más palabras. 

La longitud de las palabras

Antes de requerir el servicio de traducción por palabra, es recomendable tener en cuenta si contratando la traducción por palabra se obtiene un mejor resultado en cuanto a calidad y precio, que la traducción por página o por el trabajo completo (sea este un libro, manual, etc.). Como muestra tenemos que en muchos de los idiomas asiáticos una sola letra puede servir como una palabra. En chino, la palabra “bien” se escribe con un solo carácter, y en una sola página podría caber varias veces un mismo documento, si éste fuese traducido del inglés al chino, debido a que éste es un idioma logográfico, es decir, puede representar significados con un carácter dibujado o la mezcla de varios. 

La popularidad y la geografía 

Estos factores influyen de manera directa en los traductores ya que casi siempre estos tienden a estudiar idiomas que tengan bastante demanda en el mercado. Por ejemplo, la traducción de una palabra del español al árabe (ambos idiomas populares) vale menos que de sueco a noruego en América Latina. Se podría decir que el Internet acorta las distancias, pero al momento de hacer una traducción certificada de idiomas que no son comunes para la región, suele haber poco traductores presenciales para traducir y verificar el resultado.

 

 

CONTENIDO EXCLUSIVO PARA SUSCRIPTORES.

Si querés ser protagonista de los Negocios necesitás información.
Si estás acá es porque necesitás esta información.

SUSCRIBITE

Por asesoramiento personalizado o consulta de Planes Corporativos escribinos a suscripcion@puntobiz.com.ar o llamanos al 341-4475591. Whatsapp al 3415034363.

Más info

Lo que tenés que saber de Gestión

Las más leidas

Además

La sesión de tu cuenta se cerro por exceso de usuarios.